アイディのホームページへようこそ! アイディについて 採用情報 サイトマップ お問い合わせ Go to English version!
HOME 翻訳 通訳 イベント・会議 A & V 人材派遣・紹介 SCHOOL 通信教育



第82 回 (2014年6月号)
Vengeance is Mine Inc.「“復讐するは我にあり”会社」 Roald Dahl


早川文庫『王女マメーリア』所載 田口俊樹   訳

by 柴田耕太郎


PDFデータ

1. 2008年4月上旬号
2. 2008年4月下旬号
3. 2008年5月上旬号
4. 2008年5月下旬号
5. 2008年6月上旬号
6. 2008年6月下旬号
7. 2008年7月上旬号
8. 2008年7月下旬号
9. 2008年9月上旬号
10. 2008年9月下旬号
11. 2008年10月上旬号
12. 2008年10月下旬号
13. 2008年11月上旬号
14. 2008年11月下旬号
15. 2008年12月上旬号
16. 2008年12月下旬号
17. 2009年1月上旬号
18. 2009年1月下旬号
19. 2009年2月上旬号
20. 2009年3月上下旬号
21. 2009年4月上旬号
22. 2009年4月下旬号
23. 2009年5月上旬号
24. 2009年5月下旬号
25. 2009年6月上旬号
26. 2009年6月下旬号
27. 2009年7月上旬号
28. 2009年7月下旬号
29. 2009年9月上旬号
30. 2009年9月下旬号
31. 2009年10月上旬号
32. 2009年10月下旬号
33. 2010年1月上旬号
34. 2010年1月下旬号
35. 2010年2月上旬号
36. 2010年2月下旬号
37. 2010年3月上旬号
38. 2010年3月下旬号
39. 2010年4月上旬号
40. 2010年4月下旬号
41. 2010年5月上旬号
42. 2010年5月下旬号
43. 2010年6月上旬号
44. 2010年6月下旬号
45. 2010年7月上旬号
46. 2010年7月下旬号
47. 2010年9月上旬号
48. 2010年9月下旬号
49. 2010年10月号
50. 2010年11月号
51. 2010年12月号
52. 2011年1月号
53. 2011年3月号
54. 2011年4月号
55. 2011年5月号
56. 2011年6月号
57. 2011年7月号
58. 2011年11月号
59. 2012年1月号
60. 2012年2月号
61. 2012年3月号
62. 2012年4月号
63. 2012年5月号
64. 2012年6月号
65. 2012年7月号
66. 2012年9月号
67. 2012年10月号
68. 2012年11月号
69. 2012年12月号
70. 2013年1月号
71. 2013年3月号
72. 2013年4月号
73. 2013年5月号
74. 2013年6月号
75. 2013年7月号
76. 2013年9月号
77. 2013年10月号
78. 2013年11月号
79. 2013年12月号
80. 2014年4月号
81. 2014年5月号
82. 2014年6月号

バックナンバー

1. 2008年4月上旬号
2. 2008年4月下旬号
3. 2008年5月上旬号
4. 2008年5月下旬号
5. 2008年6月上旬号
6. 2008年6月下旬号
7. 2008年7月上旬号
8. 2008年7月下旬号
9. 2008年9月上旬号
10. 2008年9月下旬号
11. 2008年10月上旬号
12. 2008年10月下旬号
13. 2008年11月上旬号
14. 2008年11月下旬号
15. 2008年12月上旬号
16. 2008年12月下旬号
17. 2009年1月上旬号
18. 2009年1月下旬号
19. 2009年2月上旬号
20. 2009年3月上下旬号
21. 2009年4月上旬号
22. 2009年4月下旬号
23. 2009年5月上旬号
24. 2009年5月下旬号
25. 2009年6月上旬号
26. 2009年6月下旬号
27. 2009年7月上旬号
28. 2009年7月下旬号
29. 2009年9月上旬号
30. 2009年9月下旬号
31. 2009年10月上旬号
32. 2009年10月下旬号
33. 2010年1月上旬号
34. 2010年1月下旬号
35. 2010年2月上旬号
36. 2010年2月下旬号
37. 2010年3月上旬号
38. 2010年3月下旬号
39. 2010年4月上旬号
40. 2010年4月下旬号
41. 2010年5月上旬号
42. 2010年5月下旬号
43. 2010年6月上旬号
44. 2010年6月下旬号
45. 2010年7月上旬号
46. 2010年7月下旬号
47. 2010年9月上旬号
48. 2010年9月下旬号
49. 2010年10月号
50. 2010年11月号
51. 2010年12月号
52. 2011年1月号
53. 2011年3月号
54. 2011年4月号
55. 2011年5月号
56. 2011年6月号
57. 2011年7月号
58. 2011年11月号
59. 2012年1月号
60. 2012年2月号
61. 2012年3月号
62. 2012年4月号
63. 2012年5月号
64. 2012年6月号
65. 2012年7月号
66. 2012年9月号
67. 2012年10月号
68. 2012年11月号
69. 2012年12月号
70. 2013年1月号
71. 2013年3月号
72. 2013年4月号
73. 2013年5月号
74. 2013年6月号
75. 2013年7月号
76. 2013年9月号
77. 2013年10月号
78. 2013年11月号
79. 2013年12月号
80. 2014年4月号
80. 2014年5月号
前リシーズのデータ
PDFデータ
1. 2007年1月上旬号
2. 2007年1月下旬号
3. 2007年2月上旬号
4. 2007年2月下旬号
5. 2007年3月上旬号
6. 2007年3月下旬号
7. 2007年4月上旬号
8. 2007年4月下旬号
9. 2007年5月上旬号
10. 2007年5月下旬号
11. 2007年6月上旬号
12. 2007年6月下旬号
13. 2007年7月上旬号
14. 2007年7月下旬号
15. 2007年9月上旬号
16. 2007年9月下旬号
17. 2007年10月上旬号
18. 2007年10月下旬号
19. 2007年11月上旬号
20. 2007年11月下旬号
21. 2007年12月上旬号
22. 2007年12月下旬号
23. 2008年1月上旬号
24. 2008年1月下旬号
25. 2008年2月上旬号
バックナンバー

1. 2007年1月上旬号
2. 2007年1月下旬号
3. 2007年2月上旬号
4. 2007年2月下旬号
5. 2007年3月上旬号
6. 2007年3月下旬号
7. 2007年4月上旬号
8. 2007年4月下旬号
9. 2007年5月上旬号
10. 2007年5月下旬号
11. 2007年6月上旬号
12. 2007年6月下旬号
13. 2007年7月上旬号
14. 2007年7月下旬号
15. 2007年9月上旬号
16. 2007年9月下旬号
17. 2007年10月上旬号
18. 2007年10月下旬号
19. 2007年11月上旬号
20. 2007年11月下旬号
21. 2007年12月上旬号
22. 2007年12月下旬号
23. 2008年1月上旬号
24. 2008年1月下旬号

 文法力をつけたいが、無味乾燥な文 法書など読みたくない。
 そんな読者のために、人気小説の翻訳書に見る誤訳・悪訳をとりあげ、 文法面から解説してゆく。題材は最近映画化された『チョコレート工場』の原作者で、日本がロケ地になった映画『007は二度死ぬ』の脚本家でもあるロアル ド・ダール(Roald Dahl)の短編から任意に選ぶ。いずれも原文で10ページ程の短いものが中心だから、読者も自分で訳してみて、この解説を参考に市販訳との優劣を競って みてはいかがだろうか。
 冒頭に誤りの種別と誤訳度を示したうえ、原文と邦訳、誤訳箇所を掲げ ます。どう間違っているのか見当をつけてから、解説を読んでください。パズルを解く気分で、楽しみながら英文法を学びましょう。
誤訳度: *** 致命的誤訳(原文を台無しにする)

** 欠陥的誤訳(原文の理解を損なう)

愛嬌的誤訳(誤差で許される範囲)
Vengeance is Mine Inc.「“復讐するは我にあり”会社」
(原文p686―訳文p85  可算名詞、 代動詞
BThat fixes Womberg,’ George said.
‘I think it’s a shame.’ I said. ‘That sort of thing could cause a divorce. How can this
Pantaloon get away with stuff like that?’
He always does, they’re all scared of him. But if I was William S. womberg,’ George
said, …

「ウォンバーグには手痛いことだな」とジョージは言った。
恥だね、まったく。離婚にもなりかねない。しかしこのパンタルーンってやつはこんなことを書いて、よく無事でいられるもんだ」
いつものことだからな。むしろみんな彼を怖れてるのさ。でももしぼくがウィリアム・S・ウォンバーグなら」とジョージは言った。

(コメント)

抽象的な (u) shame (恥)が a shame と可算名詞化され具体的なものに転化している。ここは、パンタルーンのコラムに書かれたのが「ウォンバーグにとって恥になること」。
修正訳:
赤っ恥だよ

get away with は、(よくないことで)罰せられずにやりおおすこと。does はその代動詞。
修正訳:
奴はいつもうまく切り抜けてるよ。
(原文p690―訳文p93) 最上級
‘For this,’ he answered gravely, ‘I will give up my lunch. I will set the type myself. It is the least I can do.’ He laughed again and the rims of his huge nostrils twitched with pleasure.

「そうなると」と彼 は渋い顔で言った。「昼飯抜きだな。おれが自分でタイプをセットするしかないからな。まあ、なんてことはないがね」そこで彼はまた笑い出し た。ばかでかい小鼻がぴくぴくとひきつった。

(コメント)

直訳は「それは私ができる 最小限である

修正訳: せめてそれぐらいはやってやろう
(原文p691―訳文p95) イディオム
The whole world knows that it is foreign to the nature of the American people to permit themselves to be insulted either in public or in private without rising up in righteous indignation and demanding ―nay, exacting―a just measure of retribution.

これは全世界のよく知るとこ ろでありますが、公のものであれ私的なものであれ、不当な侮辱に対して、義憤を覚えて立ち上がろうとせず、適切な懲罰を要求、いや、強請す ることなく、ただ黙認することほど、アメリカ国民気質に反するものはありません。

(コメント)

in public 公に、in private 内 密に

修 正訳:
公然とであれ個人的にであ れ、なされる
(原文p693―訳文p98)  形容詞
‘He said Pantaloon’s movements are more or less routine. He operates at night, but
wherever he goes earlier in the evening, he always―and this is the important point― he always finishes up at the Penguin Club. …’

「そいつが言うに は、パンタルーンは、毎日だいたい規則的な暮らしをしているということだ。夜に仕事をするんだな。でもどんなに早い時間に出かけても、彼は いつも―いいか、ここが重要なんだ―彼はいつも最後には<ペンギン・クラブ>に立ち寄るそうだ。…」

(コメント)

earlier は、現在もしくは問題となっている時刻より早めに、の意。元訳は比較の対象時間が見えない。比べているのは、ペンギン・クラブへ行く時間とではないか。wherever は譲歩で、どこに…とも。

修正訳:
それまでどこに行ってい ようとも
(原文p694―訳文p100) 副詞句
Start with Item 1, and if you are successful I’ll be only too glad to give you an order to work right on through the list.

まず一から始め、それがうまくいくようなら、リストに 書いてある順に全部やってくださるよう注文致します。

(コメント)
work は 自動詞で、機能する。right は副詞で、すっかり。on は副詞で、ずっと。through は前置詞で、前面に渡って(貫通)。順番でなく、全部やれと言っている。

修正訳: リストの全項目をつつがなくお願いしましょう。
(原文p701―訳文p114) 名詞
‘We will have a house at Palm Beach,’ he says, ‘and we will entertain upon a lavish scale. Beautiful socialistes will loll around the edge of our swimming pool sipping cool drinks, …’

「パーム・ビーチに家を買って、豪勢に客をもてなそうぜ。ぼ くらの家のプールには、上流階級の可愛い子ちゃんが集まっててさ、冷たい飲みものなんか飲んだりして、プールサイドでごろごろしてるんだ。

(コメント)

「可愛子ちゃん」では蓮っ葉すぎないか。socialite は、社交界の紳士、淑女。

修正訳:
社交界の花形
(原文p701―訳文p114) 代名詞
‘… and perhaps, in time to come, perhaps we might even get ourselves mentioned in Lionel Pantaloon’s column.’
That would be something,’ I said.
Wouldn’t it just,’ he answered happily. ‘Wouldn’t that just be something.’

「…。そんなふうになったら、いつかはライオネル・パンタ ルーンのコラムに、載るようになるかもしれないな」
そうなりゃちょっとしたもんだな」とぼくは言った
ああ、まったく」とジョージは嬉しそうに答えた。「そうなりゃちょっとしたもんだよ

(コメント)

代名詞は誰もがおろそかにしやすいものだが、とても大事だ。
ここ正確に読まないと、オチがつきにくい。
代名詞の原則:
that は、直前のものを 指す
this は、直前、直後のものを指す
it は、今文中で問題になっていることを指す。it のほうが that, this より抽象度が高い。
これを上記の文にあてはめる。
最初の that は、前節 perhaps we might even get ourselves mentioned in Lionel
Pantaloon’s column.
(俺たち自身が、ライオネルのコラムに取り上げられるかもしれない)。
次の
it は、That would be something.(そ うなったらすごいぜ)を受ける。
最後の
that は、最初のthatと同じものを指す。
Wouldn’t it は、否定疑問文の反語。just は強調。例:How angry would he be? Wouldn’t he just!「どれぐらい奴、怒るかな」「怒るの怒らないのって!」。something は、大したこと。

修正訳:
「そのうちよ、俺たち自身が奴のコラムに載るかも知れねえぜ」
「載ったらすげえな」
「すごいのすごくないのって」彼は嬉しそうに答えた。「そりゃもう大変さ」


Copyright (C) 2006 ID Corporation. All Rights Reserved