(原文p378訳文p109) We called it ‘Spilling the Beans’, and it was here that both of us had to describe in every detail the procedure we adopted when making love to our own wives.
それは“機密漏洩”と名付けた部分で、ここにおいて二人とも自分の女房と寝るときの手続きを微に入り細を穿って相手に説明しなければならなかった。
(原文p380訳文p113)*** ‘This is one hell of a thing we’re trying to do,’ he said. ‘I hope we pull it off.’
「ぼくたちは空恐ろしいことをやらかそうとしている。できれば延期したい気分だよ」
(コメント) 日本語では、何の矛盾もなさそうだが、直訳は「私は自分たちの企てをやり遂げたいと願う」(pull off : やり遂げる)で、臆病になりがちな自分の心を叱咤激励しているのだ。意味が逆になってしまう。
⇒絶対やり遂げようぜ
(原文p380訳文p113)* Samantha was wearing something green that didn’t start until it was halfway down her front, and I had never seen her looking lovelier.
サマンサは胸がお臍の近くまであいたグリーンのドレスを着ていたが、わたしはこのときほどきれいな彼女をみたことがなかった。