アイディのホームページへようこそ! アイディについて 採用情報 サイトマップ お問い合わせ Go to English version!
HOME 翻訳 通訳 イベント・会議 A & V 人材派遣・紹介 SCHOOL 通信教育

第64回 (6月号)
『来訪者』The Visitor

(ロアルド・ダール作、早川書房刊『来訪者』所載。永井淳訳 その①)
by 柴田耕太郎
PDFデータ
1. 2008年4月上旬号
2. 2008年4月下旬号
3. 2008年5月上旬号
4. 2008年5月下旬号
5. 2008年6月上旬号
6. 2008年6月下旬号
7. 2008年7月上旬号
8. 2008年7月下旬号
9. 2008年9月上旬号
10. 2008年9月下旬号
11. 2008年10月上旬号
12. 2008年10月下旬号
13. 2008年11月上旬号
14. 2008年11月下旬号
15. 2008年12月上旬号
16. 2008年12月下旬号
17. 2009年1月上旬号
18. 2009年1月下旬号
19. 2009年2月上旬号
20. 2009年3月上下旬号
21. 2009年4月上旬号
22. 2009年4月下旬号
23. 2009年5月上旬号
24. 2009年5月下旬号
25. 2009年6月上旬号
26. 2009年6月下旬号
27. 2009年7月上旬号
28. 2009年7月下旬号
29. 2009年9月上旬号
30. 2009年9月下旬号
31. 2009年10月上旬号
32. 2009年10月下旬号
33. 2010年1月上旬号
34. 2010年1月下旬号
35. 2010年2月上旬号
36. 2010年2月下旬号
37. 2010年3月上旬号
38. 2010年3月下旬号
39. 2010年4月上旬号
40. 2010年4月下旬号
41. 2010年5月上旬号
42. 2010年5月下旬号
43. 2010年6月上旬号
44. 2010年6月下旬号
45. 2010年7月上旬号
46. 2010年7月下旬号
47. 2010年9月上旬号
48. 2010年9月下旬号
49. 2010年10月号
50. 2010年11月号
51. 2010年12月号
52. 2011年1月号
53. 2011年3月号
54. 2011年4月号
55. 2011年5月号
56. 2011年6月号
57. 2011年7月号
58. 2011年11月号
59. 2012年1月号
60. 2012年2月号
61. 2012年3月号
62. 2012年4月号
63. 2012年5月号
64. 2012年6月号
バックナンバー
1. 2008年4月上旬号
2. 2008年4月下旬号
3. 2008年5月上旬号
4. 2008年5月下旬号
5. 2008年6月上旬号
6. 2008年6月下旬号
7. 2008年7月上旬号
8. 2008年7月下旬号
9. 2008年9月上旬号
10. 2008年9月下旬号
11. 2008年10月上旬号
12. 2008年10月下旬号
13. 2008年11月上旬号
14. 2008年11月下旬号
15. 2008年12月上旬号
16. 2008年12月下旬号
17. 2009年1月上旬号
18. 2009年1月下旬号
19. 2009年2月上旬号
20. 2009年3月上下旬号
21. 2009年4月上旬号
22. 2009年4月下旬号
23. 2009年5月上旬号
24. 2009年5月下旬号
25. 2009年6月上旬号
26. 2009年6月下旬号
27. 2009年7月上旬号
28. 2009年7月下旬号
29. 2009年9月上旬号
30. 2009年9月下旬号
31. 2009年10月上旬号
32. 2009年10月下旬号
33. 2010年1月上旬号
34. 2010年1月下旬号
35. 2010年2月上旬号
36. 2010年2月下旬号
37. 2010年3月上旬号
38. 2010年3月下旬号
39. 2010年4月上旬号
40. 2010年4月下旬号
41. 2010年5月上旬号
42. 2010年5月下旬号
43. 2010年6月上旬号
44. 2010年6月下旬号
45. 2010年7月上旬号
46. 2010年7月下旬号
47. 2010年9月上旬号
48. 2010年9月下旬号
49. 2010年10月号
50. 2010年11月号
51. 2010年12月号
52. 2011年1月号
53. 2011年3月号
54. 2011年4月号
55. 2011年5月号
56. 2011年6月号
57. 2011年7月号
58. 2011年11月号
59. 2012年1月号
60. 2012年2月号
61. 2012年3月号
62. 2012年4月号
63. 2012年5月号
前リシーズのデータ
PDFデータ
1. 2007年1月上旬号
2. 2007年1月下旬号
3. 2007年2月上旬号
4. 2007年2月下旬号
5. 2007年3月上旬号
6. 2007年3月下旬号
7. 2007年4月上旬号
8. 2007年4月下旬号
9. 2007年5月上旬号
10. 2007年5月下旬号
11. 2007年6月上旬号
12. 2007年6月下旬号
13. 2007年7月上旬号
14. 2007年7月下旬号
15. 2007年9月上旬号
16. 2007年9月下旬号
17. 2007年10月上旬号
18. 2007年10月下旬号
19. 2007年11月上旬号
20. 2007年11月下旬号
21. 2007年12月上旬号
22. 2007年12月下旬号
23. 2008年1月上旬号
24. 2008年1月下旬号
25. 2008年2月上旬号
バックナンバー
1. 2007年1月上旬号
2. 2007年1月下旬号
3. 2007年2月上旬号
4. 2007年2月下旬号
5. 2007年3月上旬号
6. 2007年3月下旬号
7. 2007年4月上旬号
8. 2007年4月下旬号
9. 2007年5月上旬号
10. 2007年5月下旬号
11. 2007年6月上旬号
12. 2007年6月下旬号
13. 2007年7月上旬号
14. 2007年7月下旬号
15. 2007年9月上旬号
16. 2007年9月下旬号
17. 2007年10月上旬号
18. 2007年10月下旬号
19. 2007年11月上旬号
20. 2007年11月下旬号
21. 2007年12月上旬号
22. 2007年12月下旬号
23. 2008年1月上旬号
24. 2008年1月下旬号
 文法力をつけたいが、無味乾燥な文法書など読みたくない。  そんな読者のために、人気小説の翻訳書に見る誤訳・悪訳をとりあげ、文法面から解説してゆく。題材は最近映画化された『チョコレート工場』の原作者で、日本がロケ地になった映画『007は二度死ぬ』の脚本家でもあるロアルド・ダール(Roald Dahl)の短編から任意に選ぶ。いずれも原文で10ページ程の短いものが中心だから、読者も自分で訳してみて、この解説を参考に市販訳との優劣を競ってみてはいかがだろうか。  冒頭に誤りの種別と誤訳度を示したうえ、原文と邦訳、誤訳箇所を掲げます。どう間違っているのか見当をつけてから、解説を読んでください。パズルを解く気分で、楽しみながら英文法を学びましょう。
誤訳度: *** 致命的誤訳(原文を台無しにする)
** 欠陥的誤訳(原文の理解を損なう)
愛嬌的誤訳(誤差で許される範囲)
『来訪者』The Visitor
(原文p328---訳文p11)
イディオム:**
For you must understand that thousands of the heroines whom I mention in the diaries are still only half dead, and if you were foolish enough to splash their lilywhite reputation with scarlet print, they would have your head on a salver in two seconds flat, and probably roast it in the oven for good measure.
というのも、日記に登場する何千という美女たちの半数はまだ存命で、お前が無分別にも彼女たちの汚れ泣き令名に背徳という緋色の印刷インクをなすりつけたりすれば、たちどころにお前の首を刎ねて盆にのせ、天火に入れて蒸し焼きにしてしまいかねないからだ。

(コメント)
half dead は「半死の状態で」の意。ランダムハウス英和で「死にそうである」、研究社英和で「死にかかっている」、ジーニアス英和には、The begger was half dead from hunger.(こじきは空腹で死にそうだった)とある。
still は、「現在でもなお」と意外性を示す。only は強調の副詞。
例:
I was still only half awake at breakfast.(朝食のときはまだ半分しか目が覚めていなかった)
下線部は「
(何千人ものわがヒロインは)まだ半死の状態でしかない」→「どうにかこうにかどっこい生きている
確かに、流れからすると「半数が存命」と読みたくなるが、無理ではないだろうか。「数、量」を言うのなら、
only half the heroines are deadとかonly the half deadとかになろう。
参考例をいくつか:
I have only read half the book.まだ半分しか読んでません。(量)
The burnt boy was only half alive. (やけどした少年は半死半生だった)(状態)
The concert was only half booked. (その音楽会は半分しか埋まってなかった)(状態)

(原文p330---訳文p14)
文意:**
At the time of the Sinai episode, Oswald Hendryks Cornelius was fifty-one years old, and he had, of course, never been married. 'I am afraid,' he was in the habit of saying, 'that I have been blessed or should I call it burdened, with an uncommonly fastidious nature.' In some ways, this was true, but in others, and especially in so far as marriage was concerned, the statement was the exact opposite of the truth.
シナイ砂漠の話のころ、オズワルド・ヘンドリクス・コーネリアスは五十一歳で、言うまでもなくそれまでずっと独身を通していた。①「思うに」と、彼は繰りかえし述べている。「わたしは並はずれて気むずかしい性格に恵まれていた。それともこれは重荷というべきだろうか」 ある意味でこれは②真実だが、ほかの点では、③とりわけ結婚に関して言えば、この言葉はまったくの嘘っぱちだった。

(コメント)
懸念材料として自分の「きわめて厳格な性格」を述べているよう訳す
彼は繰りかえし述べている、「わたしは幸か不幸か生真面目な性格に生まれついていると思う」と。
true は「事実と合致していること」。
「真実」というと大げさに聞こえることがある。→「
合っている」。
こと結婚に関してこの発言内容は事実と正反対である、といっている→
こと結婚に関する限り、生真面目などとは程遠いのであった。

(原文p330---訳文p15)
反語:
He was not even a normal polygamous man. He was, to be honest, such a wanton and incorrigible philanderer that no bride on earth would have put up with him for more than a few days, let alone for the duration of a honey-moon—although heaven knows there were enough who would have been willing to give it a try.
まともな一夫多妻主義者ですらなかった。率直に言うならば、彼は気まぐれで度しがたい漁色家であり、ハネムーンの期間はおろか、ほんの数日でも彼に辛抱できる花嫁はどこにもいなかっただろう—もっともそれでも彼との結婚を望む女はいっこうに跡を絶たなかったのだが。

(コメント)
heaven knows は相反する二つの意味を有する(1) 「誰も知らない」 (2) 「確かに…だ」。 enough who enough those who の略形。
未来完了進行形(時制の一致で
will would になっているが)はその時点までの動作の継続を表す。be willing to do は「(積極的にしたいわけでもないことを)快くやろうとする」こと。give it try「それ(結婚)をやってみる」。
あとは(1)と(2)のどちらが、読者に納得がゆく説明かということだ。私は(1)をとりたい
もっともあえて彼と結婚しようなどという気になるご婦人が充分にいたかどうかは知らない。

(原文p331---訳文p17)
連関詞:***
His collection of spiders, or more accurately his collection of Arachnida, because it included scorpions and pedipalps, was possibly as comprehensive as any outside a museum, and his knowledge of the hundreds of genera and species was impressive.
蜘蛛の蒐集、というより蠍やムチサソリも含まれるので、蛛形綱というほうがより正確なのだが、その蒐集は博物館以外のどんなコレクションにもひけをとらないほど広範囲にわたっており、その何百という種類に関する知識たるや人を驚かすに足るものだった。

(コメント)
この outside は口語的な形容詞で「最高の」
例:
an outside price (最高の値段)。a outside museum (最高の博物館)であるはずが、as に引っ張られ a の前に出る toosoas+形容詞+a +名詞の形。
例:
It's too good a story to be true.(本当にしては話がうますぎる)
どんな素晴らしい博物館の

(原文p337---訳文p28)
文意:
The staff was just beginning to stir. I stirred them up some more and got the best room available.
従業員がようやく起きだしたばかりだった。わたしは彼らの眠気を追い払ってやり、そこで最上の部屋を手に入れた。

(コメント)
間違いではないだろうが、これでは「何をして?」が問われてしまう。stir up は多義だが、 some more (もっと)とのつながりから「目覚めさせる」の意を出したほうがよいだろう。
彼らを促して

(原文p339---訳文p32)
訳語選択:
Then I put my white topee on my head, and eased myself slowly out of the car, out of my comfortable hermit-crab shell, and into the sunlight.
それから白いヘルメットをかぶって、快適なヤドカリの殻の中から強烈な陽ざしの中へ、ゆっくりとおり立った。

(コメント)
「ヘルメット」では工事かオートバイ用のものをイメージしてしまう。
topee は「ヘルメット型の日よけ帽子」ショウ(インド産のマメ科の植物)の芯で編んだ帽子
日よけ帽

Copyright (C) 2006 ID Corporation. All Rights Reserved