(原文p740) 誤訳度:**
‘I work entirely for the National Health Service and they pay me a very fair salary.’
(訳文p165)
「私は国家医療制度のもとで働いています。それに見合うだけの給料はちゃんともらってますから」
(解説)
確かに the National Health Service は「国民健康保険制度」の意味があるが、ここは「公共医療施設」のこと。work for は「…で働く」。
例:He works for a newspaper.(彼は新聞社に勤めている)
*at、in だと場所、for だと雇用関係に焦点があてられる。they は当局。 修正訳:
「私は公的医療機関の人間でして、それなりの報酬はもらっていますから」
(原文p740) 誤訳度:*
When the call came through from Casualty for an emergency surgeon, Robert Sandy was up in his office having a cup of tea after a fairly arduous morning’s work which had included a gall-bladder, a prostate and a total colostomy, but for some reason he happened to be the only general surgeon available at that moment.
(訳文p166)
「救急治療室から緊急手術の呼び出しがかかったとき、ロバート・サンディは午前の仕事をようやく片づけ、自分のオフィスで紅茶を飲んでいるところだった。その日は胆嚢疾患の患者に前立腺疾患の患者に胆嚢全摘出の患者と続き、午前中いっぱい働きづめだったのだが、どういうわけか、救急治療室からの呼び出しがかかったとき、手があいている外科医は彼しかいなかったのである。」
(原文p741)誤訳度:*
The Ambassador then told Robert Sandy that his patient was none other than a prince of royal blood.
(訳文p167)
「それから大使はロバート・サンディに、彼の抱えている患者はなんとサウジアラビア王家の血を引く王子であると告げたのだ」
(原文p754)誤訳度:**
‘They weren’t even amateur thieves. They were simply hooligans off the street. Riff-raff. Yobbos. Probably three of them. People like this scout around looking for an empty house and when they find it they break in and the first thing they do is to hunt out the booze. Did you have much alcohol on the premises?
(訳文p195)
「といっても素人が泥棒にはいったのでもない。これはその辺の不良の仕業ですよ。そう、ごろつきどもの仕業です。チンピラどもの。押し入ったのはたぶん三人でしょう。この手の輩は留守の家を探して歩き、手頃な家が見つかると押し入って、まず酒を漁るんです。お宅にはアルコール類はたくさんありましたか?」
(原文p758)良訳度:***
‘We might have expected a fishy story from a man with a name like Haddock,’ Goff said.
(訳文p201)
「ハドック(タラの意)なんて名前のやつが考えそうな出鱈目な話だな」とゴフは言った。